Un poema de Bahadur Shah Zafar


Después de un largo parón, volvemos con un tema que habíamos dejado en el aire: la poesía del emperador Bahadur Shah II, el último emperador mogol de India.



En una entrada anterior vimos las ruinas de su palacio de verano, y en esta ocasión os invitamos a leer un poema suyo, traducido por Rocío Moriones Alonso.

Esperamos que os guste y que despierte vuestro interés por la poesía en urdu clásica y contemporánea.




Aquí donde hoy se extiende el desierto, hubo un día populosas ciudades.
Aquí donde hoy merodean los chacales,  habitó antes el ser humano.

Aquí donde reina el terreno agreste cubierto de abrojos,
hubo en un tiempo alcázares y palacios, ruzafas y arboledas.

Aquí donde las tolvaneras azuzan el polvo del desierto,
rebosaban antaño las riquezas, y danzaban los jóvenes.

Aquí donde hoy se esparcen los guijarros, se acumulaban los rubíes.
Donde ahora hay un pedregal, hubo un día montañas de perlas.

Aquí donde se despliegan parajes inhóspitos y poblados silentes,
imperaron en tiempos pasados la animación y la algarabía.

Aquí donde hoy se ven las huellas de la gacela del desierto,
hubo otrora estetas que contemplaban espectáculos con embeleso.

Zafar, tornadizas y volubles son las circunstancias del mundo.
¡Qué estampa nos muestra ahora y qué otra nos mostró un día!

Bahadur Shah Zafar (1775-1862)
Traducción del urdu de Rocío Moriones Alonso





Comentarios

  1. De qué forma - tan aparentemente fácil - este poema te introduce en la desolación . Me ha gustado muchísimo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares