Ranjit Hoskote. Poemas y unos apuntes biográficos.


Como sabéis, una de las lenguas oficiales de la India es el inglés. Y aunque tuvimos dudas en Aravali sobre si incluir autores que escriben en ella o no, lo cierto es que muchos intelectuales, novelistas, y también poetas la utilizan como medio de expresión. Uno de los más interesantes es Ranjit Hoskote, cuya antología publicaremos en la Colección Aravali de Amargord en la primavera de 2015.

Hoskote nació en Bombay en 1969, y es un importante comisario artístico, teórico cultural, además de poeta y traductor. Su obra poética abarca varios títulos, recopilados en dos volúmenes: Vanishing Acts –Escapismos– que abarca sus poemas de 1985 a 2005 y Central Time (2014). Ha recibido por ellos numerosos premios tanto en India como en el extranjero, entre los que destacamos el Golden Jubilee Award de la Academia de las Letras de India (la Sahitya Akademi).
Dentro de su labor como comisario de arte, ha organizado más de 22 de exposiciones, con algunos de los principales artistas del subcontinente, como Atul Dodiya. Fue también responsable de la muestra del pabellón de la India en la Bienal de Venecia de 2011.  

Ranjit Hoskote. Copyright Nancy Adajania
 

               Su labor de traductor y editor apunta hacia el pasado y el presente a la vez. Su traducción de los poemas de la mística de Cachemira Lal Dev (1320–1392), con el título I, Lalla (2012; puedes leer una reseña en inglés aquí), ha recibido elogios tanto dentro y como fuera de la India, por su esfuerzo de traer al presente a una importante autora de la India clásica.  Al mismo tiempo, editó los poemas del poeta Dom Moraes (1938 – 2004), una de las figuras fundacionales de la poesía india en lengua inglesa.
               Finalmente, Hoskote ha escrito un ensayos muy interesante junto a Ilija Trojanow sobre el que nos ocuparemos más adelante: Confluencias. En él los dos autores se dedican a desmontar la hegemonía cultural occidental a través del recuento de ciertas historias y confluencias entre Oriente y Occidente que han sido olvidados.
             
 
Hoskote dice reconocerse en el espíritu cosmopolita, inclusivo y dinámico de esa metrópolis inmensa que le vio nacer, sobre la que escribe en 2005: 

Marea
Bombay, Julio de 2005.

El agua traza una línea alrededor de las cosas que amábamos.
Desplumo pájaros muertos de la colada y quemo las plumas.

Pertenezco a este lugar, en mareas
que se acercan hasta mis pies como una manta de concha.

Odio esta ciudad junto al mar, pero aquí he de morir.


Bahía de Bombay, 2013. Copyright Paloma Serra

              Bombay representa, igual que Hoskote, la vocación de modernidad del sur de Asia en la actualidad. Una ‘contemponaeidad no occidental’, como dice el autor, abierta a todo tipo de influencias, pero también crítica con la propia identidad india. En los poemas que vienen a continuación, Hoskote articula su particular visión de la historia y la modernidad de la India, a través de un lenguaje marcadamente metafórico que, como apunta Douglas Messerli, “no representa tanto una regeneración de la percepción como una explosión de la misma” (lee la reseña completa aquí)


 
Un nativo de retorno
de Tiempo central.

En sus sueños, le crujen los pies sobre una alfombra de piñas, 
sus fosas nasales resplandecen con el aliento fétido del leopardo.

No ha olvidado los pimientos rellenos del khansama,
Los suaves pulaos y los chiles como puñales

Su lengua está tapizada con lecciones de criollo ,
camina por la playa, una vez más,

un hijo oxidado recitando desde una cartilla,
preguntándose qué son las ciruelas de damasco,
y qué significan palabras como asfódelo.

*
 
Las palabras ya no encajan en su lengua:
las vocales duelen, las sílabas le obstruyen
la boca. Ha estado demasiado tiempo fuera.

Dice Ruh, y quiere decir quietud;
los hombres que comparten la mesa oyen ruh,
que quiere decir alma. ¿Es este el destino del mutante?

Cuando hablo, ellos imaginan otra escritura,
y responden, no a mi, sino a lo que piensan que soy,
se queja a las avenidas y a las fuentes que conoció

Sus imprecaciones se funden en el azul
del brillo del verano.
Los letreros de las calles están escritos
en otro color.


El peso de la historia
de Escapismos.

Un pájaro se posa en una rama
del árbol de la furia:
un árbol tan grande como la India.

Duerme ahora.
Puedes verlo
si inclinas la cabeza.

Está agachado dentro
del pisapapeles ámbar
de mi escritorio:

encogido, esperando ser puesto en libertad.



La lectura
para Charles Simic

Debería haber quemado mi sombra en un muro
para recordarles que había estado allí
y una traza de hojas para dar suerte
o por si acaso

y haberme marchado dejándolos así, con ese tono tan dramático
hacia una mañana de lluvia y distancias verdes
que mejor quedan inexploradas. O calculadas por techos
que podrías derribar con un palo puntiagudo.

Pero todo lo que hice fue leerles un libro
clavado a una mesa oscurecida por siglos de codos,
sonriendo al círculo de oyentes a mi alrededor,
dejando caer casualmente mis gafas en la última página.

Me anudé la bufanda cuidadosamente antes de salir
y dejé una manzana sobre la mesa al final.


Traducciones: Nuño Aguirre.
Todos los derechos reservados. 
Copyright Ranjit Hoskote y Aravali.




















Comentarios

  1. Interesantísimos poemas. Tienen pasajes realmente intensos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! En primavera tendremos lista la Antología de Hoskote. También iremos publicando algunos fragmentos de ensayos suyos y una larga entrevista. Estamos en ello! :))

      Eliminar
  2. Excelente trabajo ! Ya tiene lista la antología de Hoskote?

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares